Paris, poesia, poésie, Au coeur du Cri,, de André Chenet, letra en español y francés, nro 3

PARIS, 21 de enero de 2011

LIBRO DE ANDRE CHENET, AU COEUR DU CRI

POESIA LEIDA A DOS VOCES, EN FRANCES Y ESPAÑOL



TERECERA PARTE- TROISIÈME PARTIE






















Ya presentados los dos videos con la lectura de la poesía, en francés, por su autor, ANDRE CHENET y luego, en español, por CRISTINA CASTELLO

ahora, presento solo la letra de la poesía, en francés y en español, previo a la cuarta entrega.




« Au cœur du cri »
André Chenet

J’espère la désécriture
l’amorce d’un mot sur la pierre
j’espère la panacée des solitudes
dans une cérémonie de feuillages
et d’appels d’oiseaux
j’espère la contamination brûlante des sèves
la tendre crucifixion
où les yeux se révulsent
sous la pression mortelle du désir.

J’espère de sublimes incantations
pour aller plus avant sur les ailes du vent
je me lèverai
contre les douleurs profondes
que les hommes infligèrent aux femmes
depuis des époques immémoriales
j’espère la danse des désespérances
au milieu des tambours battant de l’orage
où ruisselle la foule des fleurs en colère

Maintenant des violettes recouvrent mes yeux
et je crache des rubis de sang dans les puits
j’espère un langage incarné
avec les gestes de la lumière
dans les théâtres d’ombre du malheur
où toute poésie s’écrit au cœur du cri.

In «Au cœur du cri» de André Chenet
Éditions Les voleurs de feu, 2010



«En el corazón del grito»

André Chenet

Espero la desescritura
el estallido de una palabra sobre la piedra
espero la panacea de las soledades
en una ceremonia de follajes
y de llamados de pájaros
espero la contaminación abrasante de las savias
la tierna crucifixión
donde los ojos se retornan
bajo la presión mortal del deseo.

Espero sublimes encantamientos
para ir delante de las alas del viento
me levantaré
contra los dolores profundos
que los hombres infligieron a las mujeres
desde épocas inmemoriales
espero la danza de las desesperanza
en medio de los tambores batientes de la tempestad
donde afluye la multitud de flores en cólera

Ahora las violetas recubren mis ojos
y escupo rubíes de sangre en los pozos
espero un lenguaje encarnado
con los gestos de la luz
en los teatros de sombra de la desgracia
donde toda poesía se escribe en el corazón del grito.

Traducción del francés: Cristina Castello
Poema del libro «Au cœur du cri» de André Chenet
Éditions Les voleurs de feu – Francia -2010


CONTINUARÁ- Á SUIVRE

2 comentarios:

  1. José , Barcelona, España21.1.11

    esta conjunción , entre la poesía, la letra y la lectura de los dos poetas, y su forma, con el manejo visual de las fotos, todo perfecto
    un placer para los sentidos

    excelente su sitio

    ResponderEliminar
  2. Anónimo22.1.11

    j´ai adoré
    merci

    ResponderEliminar