Paris, 21 de enero de 2011
POESIA AU COEUR DU CRI, de ANDRE CHENET,
dicha en español por CRISTINA CASTELLO
SEGUNDA PARTE-DEUXIÉME PARTIE
Comentarios sobre el libro
«Sólo tengo el grito para resistir entre las vidas que soñamos»
André Chenet
« Au cœur du cri » («En el corazón del grito») de André Chenet (Ed. Les Voleurs de Feu, 2010)
« A manera de un viaje a través de los milenios, explorando la historia, sus mitos y las experiencias fundadoras, André Chenet nos entrega, frente a la legión de desgracias, su sentido de los combates necesarios para devenir más humano. Henos aquí en el corazón de su pensamiento, de su reflexión poética sobre sus sueños y sus esperanzas... »
Marie-Lise Martins-Le Core (Extracto del texto de la contraportada).
«...potente, desgarrador, combatiente, [...] grito de sangre que iza las palabras de este poemario, como una tormenta, como un seísmo...»
Camille Loty Malebranche, filósofo y poeta
« En este poema hay algo que pone en pie la tentación de lo universal, un deseo de abrazar y de abrasar el espacio y el mundo todo..... »
Cristian Ronsmans, escritor y filósofo
«...rabioso y fuerte, traza su surco en palabras agrias y libres...»
Florence Noëlle, poeta y autora de revistas
« Me siento viajero en la lectura de este libro de André Chenet, En el corazón del grito. Sus palabras vienen de un mundo donde afluye la multitud de flores en cólera,
donde la tierra fue el primer tambor y la huella de la primera escritura... Esta lengua lleva consigo el movimiento, reabre un espacio y nos perturba. Me sorprendí con la lectura de este escrito (y grito) de poesía, hasta cerrar los ojos para escuchar el camino invisible en el corazón de mi propio grito»
Brigitte Maillard, poeta y conductora radial
Para adquirir « Au cœur du cri » (en francés)
Escribir a :
Les Voleurs de Feu, Yann Orveillon
1 rue Louis Pasteur
29 630 Plougasnou
France
Dirección de mail: lesvoleursdefeu@free.fr
Sitio del Editor:
http://lesvoleursdefeu.free.fr/crbst_17.html
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
Benvenida la poesía a este sitio tan bueno.
ResponderEliminarSi hubiera más difusión de la poesía, habría menos guerras y menos violencia en el mundo.
Muchas gracias.
trés bien dite, belle poésie ,
ResponderEliminarbravo pour Chenet, Castello et pour vous
superbe, tout
et votre site, si diverse
Me encantó el poema, qué profundidad! y qué bueno oirla por su autor y poder seguir su traducción en español. Me gustaría poder conocer otros poemas de Chenet.
ResponderEliminarGracias Diana por este nuevo aporte para enriquecer nuestra cultura